Przygotowanie terenu i roboty ziemne to fundament każdego projektu budowlanego. Bez względu na to, czy budujesz dom jednorodzinny, budynek przemysłowy, czy infrastrukturę drogową — wszystko zaczyna się od właściwego przygotowania gruntu.

Dla polskich inżynierów pracujących na zagranicznych budowach lub współpracujących z międzynarodowymi zespołami, znajomość angielskiego słownictwa technicznego z tego obszaru jest absolutnie niezbędna.

W tym artykule znajdziesz kompletny przewodnik po terminologii związanej z przygotowaniem terenu i robotami ziemnymi — od wstępnych badań gruntu, przez wykopy i nasypy, aż po stabilizację i odwodnienie.

Ściągnij słownik terminów przetargowych i wzory emaili dla inżynierów budowlanych

Darmowy PDF, który przygotuje Cię do pracy w środowisku międzynarodowym.

    We won’t send you spam. Unsubscribe at any time.

    1. Site Investigation and Surveys

    Badania terenu i pomiary geodezyjne

    Zanim jakikolwiek sprzęt wjedzie na plac budowy, konieczne jest przeprowadzenie dokładnych badań terenu.

    Kluczowe terminy:

    Site survey — pomiar geodezyjny terenu
    Przykład: „We need to complete the site survey before we submit the planning application.”
    Tłumaczenie: „Musimy zakończyć pomiar geodezyjny terenu zanim złożymy wniosek o pozwolenie na budowę.”

    Topographic survey — pomiar topograficzny (ukształtowanie terenu)
    Przykład: „The topographic survey shows significant elevation changes across the site.”
    Tłumaczenie: „Pomiar topograficzny pokazuje znaczące zmiany wysokości na terenie.”

    Soil investigation / Ground investigation — badanie gruntu
    Przykład: „Soil investigation revealed high groundwater levels.”
    Tłumaczenie: „Badanie gruntu wykazało wysoki poziom wód gruntowych.”

    Borehole / Test pit — odwiert / wykop badawczy
    Przykład: „We drilled three boreholes to determine soil composition.”
    Tłumaczenie: „Wykonaliśmy trzy odwierty, żeby określić skład gruntu.”

    Geotechnical report — raport geotechniczny
    Przykład: „The geotechnical report recommends deep foundations.”
    Tłumaczenie: „Raport geotechniczny zaleca fundamenty głębokie.”

    Bearing capacity — nośność gruntu
    Przykład: „The bearing capacity is insufficient for the planned structure.”
    Tłumaczenie: „Nośność gruntu jest niewystarczająca dla planowanej konstrukcji.”

    2. Site Clearance and Demolition

    Oczyszczanie terenu i rozbiórka

    Przed rozpoczęciem robót ziemnych konieczne jest oczyszczenie terenu z roślinności, starych konstrukcji i przeszkód.

    Kluczowe terminy:

    Site clearance — oczyszczanie terenu
    Przykład: „Site clearance will take two weeks.”
    Tłumaczenie: „Oczyszczanie terenu zajmie dwa tygodnie.”

    Vegetation removal — usunięcie roślinności
    Przykład: „Vegetation removal includes trees, shrubs, and roots.”
    Tłumaczenie: „Usunięcie roślinności obejmuje drzewa, krzewy i korzenie.”

    Topsoil stripping — zdjęcie warstwy humusu / warstwy urodzajnej
    Przykład: „Topsoil stripping should be carried out to a depth of 300mm.”
    Tłumaczenie: „Zdjęcie warstwy humusu powinno być wykonane na głębokość 300mm.”

    Demolition — rozbiórka
    Przykład: „Demolition of the existing building is scheduled for next month.”
    Tłumaczenie: „Rozbiórka istniejącego budynku jest zaplanowana na przyszły miesiąc.”

    Debris removal — usunięcie gruzu
    Przykład: „Debris removal must be completed before excavation begins.”
    Tłumaczenie: „Usunięcie gruzu musi być zakończone przed rozpoczęciem wykopu.”

    Utilities disconnection — odłączenie mediów
    Przykład: „We need to coordinate utilities disconnection with the local council.”
    Tłumaczenie: „Musimy skoordynować odłączenie mediów z lokalnym urzędem.”

    3. Excavation and Earthworks

    Wykopy i roboty ziemne

    To rdzeń prac przygotowawczych — wykopy fundamentowe, wykopy liniowe, nasypy.

    Kluczowe terminy:

    Excavation — wykop
    Przykład: „Excavation for the foundation will start on Monday.”
    Tłumaczenie: „Wykop pod fundamenty rozpocznie się w poniedziałek.”

    Cut and fill — wykop i nasyp
    Przykład: „We aim to balance cut and fill to minimize material transportation.”
    Tłumaczenie: „Staramy się zrównoważyć wykop i nasyp, żeby zminimalizować transport materiału.”

    Bulk excavation — wykop masowy
    Przykład: „Bulk excavation is nearly complete.”
    Tłumaczenie: „Wykop masowy jest prawie ukończony.”

    Trench — wykop liniowy (rów)
    Przykład: „We need to dig a trench for the drainage pipes.”
    Tłumaczenie: „Musimy wykopać rów pod rury drenażowe.”

    Foundation excavation — wykop fundamentowy
    Przykład: „Foundation excavation reached the design depth.”
    Tłumaczenie: „Wykop fundamentowy osiągnął projektowaną głębokość.”

    Backfill — zasypka / obsypka
    Przykład: „Backfill should be compacted in layers.”
    Tłumaczenie: „Zasypka powinna być zagęszczona warstwami.”

    Embankment / Fill — nasyp
    Przykład: „The embankment must be constructed in 300mm layers.”
    Tłumaczenie: „Nasyp musi być wykonany w warstwach 300mm.”

    Overdig — przekop (wykop głębszy niż projektowany)
    Przykład: „We had an overdig of 200mm that needs to be filled.”
    Tłumaczenie: „Mieliśmy przekop 200mm, który trzeba zasypać.”

    Spoil / Excavated material — urobek
    Przykład: „The spoil will be stockpiled on the east side of the site.”
    Tłumaczenie: „Urobek będzie składowany po wschodniej stronie placu budowy.”

    Sprawdź artykuł – angielskie terminy w procesie ofertowym.

    4. Ground Stabilization and Improvement

    Stabilizacja i wzmocnienie gruntu

    Kiedy grunt jest słaby, konieczne są prace stabilizacyjne.

    Kluczowe terminy:

    Ground stabilization — stabilizacja gruntu
    Przykład: „Ground stabilization is required due to soft clay layers.”
    Tłumaczenie: „Stabilizacja gruntu jest wymagana ze względu na miękkie warstwy gliny.”

    Compaction — zagęszczenie
    Przykład: „Compaction must achieve 95% Proctor density.”
    Tłumaczenie: „Zagęszczenie musi osiągnąć 95% gęstości Proctora.”

    Soil replacement — wymiana gruntu
    Przykład: „Soil replacement with granular material is necessary.”
    Tłumaczenie: „Wymiana gruntu na materiał gruboziarnisty jest konieczna.”

    Geotextile / Geogrid — geotkanina / geosiatka
    Przykład: „A geotextile layer will be placed beneath the sub-base.”
    Tłumaczenie: „Warstwa geotkaniny zostanie ułożona pod podbudową.”

    Stone columns — pale kamienne
    Przykład: „Stone columns will improve bearing capacity.”
    Tłumaczenie: „Pale kamienne poprawią nośność gruntu.”

    Dynamic compaction — zagęszczanie dynamiczne
    Przykład: „Dynamic compaction is planned for loose fill areas.”
    Tłumaczenie: „Zagęszczanie dynamiczne jest zaplanowane w miejscach luźnego nasypu.”

    Grouting / Injection — iniekcja
    Przykład: „Grouting will seal voids in the soil.”
    Tłumaczenie: „Iniekcja uszczelni pustki w gruncie.”

    Ściągnij słownik terminów przetargowych i wzory emaili dla inżynierów budowlanych

    Darmowy PDF, który przygotuje Cię do pracy w środowisku międzynarodowym.

      We won’t send you spam. Unsubscribe at any time.

      5. Drainage and Dewatering

      Odwodnienie terenu

      Woda gruntowa to jeden z największych wrogów robót ziemnych.

      Kluczowe terminy:

      Groundwater — woda gruntowa
      Przykład: „Groundwater levels are higher than anticipated.”
      Tłumaczenie: „Poziom wód gruntowych jest wyższy niż przewidywano.”

      Dewatering — odwodnienie (obniżenie poziomu wody)
      Przykład: „Dewatering is required before excavation.”
      Tłumaczenie: „Odwodnienie jest wymagane przed wykopem.”

      Wellpoint system — system igłofiltrów
      Przykład: „We installed a wellpoint system around the perimeter.”
      Tłumaczenie: „Zainstalowaliśmy system igłofiltrów wokół obwodu.”

      Sump pump — pompa odwadniająca
      Przykład: „Sump pumps are running continuously.”
      Tłumaczenie: „Pompy odwadniające pracują bez przerwy.”

      French drain — drenaż francuski
      Przykład: „A French drain will divert surface water away from the building.”
      Tłumaczenie: „Drenaż francuski odprowadzi wodę powierzchniową od budynku.”

      Drainage ditch — rów odwadniający
      Przykład: „The drainage ditch needs to be cleared.”
      Tłumaczenie: „Rów odwadniający musi zostać oczyszczony.”

      Soakaway — zbiornik rozsączający
      Przykład: „A soakaway will handle stormwater runoff.”
      Tłumaczenie: „Zbiornik rozsączający będzie odprowadzał wody opadowe.”

      6. Plant and Equipment

      Sprzęt budowlany

      Bez odpowiedniego sprzętu roboty ziemne się nie odbędą.

      Kluczowe terminy:

      Excavator / Digger — koparka
      Przykład: „We need a 20-ton excavator for this job.”
      Tłumaczenie: „Potrzebujemy 20-tonowej koparki do tej roboty.”

      Bulldozer — spycharka
      Przykład: „The bulldozer will level the site.”
      Tłumaczenie: „Spycharka wyrówna teren.”

      Backhoe loader — koparka-ładowarka
      Przykład: „A backhoe loader is ideal for smaller excavations.”
      Tłumaczenie: „Koparka-ładowarka jest idealna do mniejszych wykopów.”

      Dump truck / Tipper — wywrotka
      Przykład: „Five dump trucks are transporting spoil off-site.”
      Tłumaczenie: „Pięć wywrotek transportuje urobek poza teren budowy.”

      Compactor / Roller — zagęszczarka / walec
      Przykład: „Use a vibratory roller for compaction.”
      Tłumaczenie: „Użyj walca wibracyjnego do zagęszczenia.”

      Grader — równiarka
      Przykład: „The grader will prepare the sub-base.”
      Tłumaczenie: „Równiarka przygotuje podbudowę.”

      Trencher — koparka rowów
      Przykład: „A trencher will dig the utility trenches.”
      Tłumaczenie: „Koparka rowów wykopie rowy pod media.”

      7. Safety and Site Control

      Bezpieczeństwo i kontrola placu budowy

      Roboty ziemne to niebezpieczne prace — bezpieczeństwo jest priorytetem.

      Kluczowe terminy:

      Shoring / Temporary support — rozparcie / podparcie tymczasowe
      Przykład: „Shoring is required for trenches deeper than 1.2m.”
      Tłumaczenie: „Rozparcie jest wymagane dla rowów głębszych niż 1,2m.”

      Trench box — skrzynia rozporowa
      Przykład: „Install a trench box before workers enter the excavation.”
      Tłumaczenie: „Zainstaluj skrzynię rozporową zanim pracownicy wejdą do wykopu.”

      Slope stability — stateczność skarpy
      Przykład: „We need to monitor slope stability during heavy rain.”
      Tłumaczenie: „Musimy monitorować stateczność skarpy podczas ulewnych deszczy.”

      Benching — stopniowanie skarpy
      Przykład: „Benching will prevent soil collapse.”
      Tłumaczenie: „Stopniowanie skarpy zapobiegnie osunięciu gruntu.”

      Exclusion zone — strefa wykluczenia
      Przykład: „An exclusion zone has been set up around the excavation.”
      Tłumaczenie: „Wokół wykopu ustanowiono strefę wykluczenia.”

      Edge protection — zabezpieczenie krawędzi
      Przykład: „Edge protection must be installed along the perimeter.”
      Tłumaczenie: „Zabezpieczenie krawędzi musi być zainstalowane wzdłuż obwodu.”

      Podsumowanie

      Przygotowanie terenu i roboty ziemne to fundament każdej budowy — dosłownie i w przenośni. Bez solidnego gruntu nie ma solidnej konstrukcji.

      Znajomość angielskiej terminologii z tego obszaru to must-have dla każdego inżyniera budowlanego pracującego w międzynarodowym środowisku. Od site survey przez excavation i compaction, aż po dewatering — każdy z tych terminów pojawia się codziennie na placu budowy.

      Sprawdź specjalne kursy i oferty lekcji dla inżynierów 1:1.

      Ściągnij słownik terminów przetargowych i wzory emaili dla inżynierów budowlanych

      Darmowy PDF, który przygotuje Cię do pracy w środowisku międzynarodowym.

        We won’t send you spam. Unsubscribe at any time.

        Zamów konsultację

        Podaj preferowany dzień oraz godzinę. Otrzymasz od nas potwierdzenie. Konsultacja pomaga nam dobrać odpowiedni trening do Twoich potrzeb.